Studia w Wielkiej Brytanii - Poradnik

Jakich błędów unikać podczas pisania CV w Wielkiej Brytanii

Jeżeli właśnie przyjechałeś/aś do Wielkiej Brytanii i zaczynasz szukać pracy, musisz pamiętać o tym, że istnieje kilka znaczących różnic pomiędzy polskim a brytyjskim CV. W tym artykule dowiesz się, jakie są różnice pomiędzy CV a Resume, co należy, a czego nie wolno Ci wpisać do CV, gdy aplikujesz o pracę i jakich zasad musisz bezwzględnie przestrzegać.

CV czy Resume?

Jeżeli przeglądałeś/aś anglojęzyczny internet pod kątem szukania pracy, na pewno zdarzyło Ci się spotkać z dwoma słowami – CV oraz Resume. Sporo osób zastanawia się nad tym, co je różni. CV zawiera mniej więcej to samo, co w Polsce, jest to podsumowanie twojego doświadczenia, umiejętności oraz osiągnięć edukacyjnych. W CV można zawrzeć nagrody czy stypendia zdobyte podczas studiów, tematykę prac dyplomowych, szczegółowy opis obowiązków na stanowiskach, które zajmowaliśmy dotychczas etc. W zależności od etapu życia, na którym jesteśmy i doświadczenia, które mamy, CV powinno przeciętnie zajmować od jednej do trzech stron.

Resume jest krótsze od CV, to zwykle jednostronicowy dokument, który jest streszczeniem twojego życiorysu, zawiera kluczowe informacje dotyczące edukacji, historii zatrudnienia czy osiągnięć zawodowych. W Wielkiej Brytanii w znacznej większości miejsc spotkasz się z prośbą o CV, resume jest raczej powszechne w Stanach Zjednoczonych, ewentualnie w Kanadzie, i rzadko bywa używane poza terytorium tych krajów (a nawet w ich obrębie, w wielu sektorach, na przykład w akademii, bardziej popularne jest używanie CV przy aplikowaniu na różne pozycje).

Jak ustrukturyzować swoje CV?

Jak już zostało wspomniane, CV jest podsumowaniem doświadczenia, umiejętności i osiągnięć edukacyjnych. W swojej strukturze nie różni się znacznie od typowo polskiego CV. Podstawowe, studenckie CV, a więc osoby, która nie ma piętnastu lat doświadczenia w ośmiu firmach i szczegółowych celów zawodowych powinno zawierać następujące sekcje:

  1. Personal Details – Dane osobowe, jasno i przejrzyście opisane, ale zajmujące relatywnie niewiele miejsca, są drugorzędne w Twoim CV.
  2. Professional Experience – Jeżeli masz znaczne doświadczenie, to skup się na pozycjach, które w jakikolwiek sposób są powiązane ze stanowiskiem, na które aplikujesz. Jeżeli właśnie skończyłeś/aś liceum i aplikujesz o proste prace, możesz wpisać również zajęcia bezpośrednio nie powiązane – dla pracodawcy i tak będą plusem i będziesz oceniany/a lepiej, niż ktoś aplikujący do swojej pierwszej pracy. Pisz uczciwie i konkretnie o swoim doświadczeniu, bez prób upiększania i koloryzowania, pracodawcę interesuje co umiesz i za co byłeś/aś odpowiedzialny/a, a nie ładnie brzmiące nazwy stanowisk, za którymi nie idą konkretne umiejętności.
  3. Education – Wykształcenie (nie ma sensu pisać o etapach edukacji przed liceum, chyba że były to szkoły profilowane, powiązane w jakiś sposób ze stanowiskiem na które aplikujemy). Jeżeli zdecydujesz się wpisywać wyniki z matur, przede wszystkim rozszerzonych, to warto zrobić to w formacie A-levels (czyli na przykład Maths – A, Polish – B) a sam egzamin maturalny przetłumaczyć jako Polish New Matura final exam. Żadnemu pracodawcy nie będzie się chciało szukać interpretacji wyników polskich matur, kiedy będzie czytał twoje CV.
  4. Languages – Nie ma sensu wypisywanie wszystkich, których kiedykolwiek się uczyłeś/aś, skup się na tych, w których potrafisz się jasno porozumieć;
  5. Skills & Interests – Staraj się opisać umiejętności i zainteresowania, które mogą przydać się w pracy, o którą się starasz. Plusem dla pracodawcy może być prawo jazdy, nawet polskie, podstawowe umiejętności graficzne czy dobra znajomość social media. Szczególnie jeżeli aplikujesz do pracy w małej firmie, pozornie niepowiązane umiejętności mogą się okazać bardzo cenne. Pamiętaj o tym, że to, co wpisujesz w Skills & Interests powinno być czymś nad czym faktycznie spędzasz sporo czasu wolnego, na czym się znasz i o czym masz pojęcie, a nie tematem, którym kiedyś, kiedy będziesz miał/a więcej wolnego czasu, chciał(a)byś się zająć.
Czego nie zamieszczać w CV?

Istnieje szereg informacji, które są powszechnie umieszczane w polskich CV, a których nie powinniśmy umieszczać aplikując o pracę np. w Wielkiej Brytanii. Ze względu na normy antydyskryminacyjne, nie powinieneś w swoim CV umieszczać takich informacji jak płeć, stan cywilny czy zdjęcie. Możesz również pominąć narodowość i datę urodzenia. Są to informacje, które nie powinny mieć żadnego znaczenia przy aplikowaniu o pracę i mogą odciągać uwagę od kluczowych informacji w twojej aplikacji. Możesz również pominąć tzw. “Objective”, który w bardzo wielu przypadkach jest całkowicie zbędnym elementem CV.

Choć może jest to oczywiste, warto też wspomnieć że nie musisz umieszczać klauzuli o ochronie danych osobowych, jest to wymóg polskiego prawa, który nie ma zastosowania za granicą. Spokojnie można również pominąć popularny w polskich CV nagłówek “Curriculum Vitae”, wśród CV Brytyjczyków raczej się go nie spotyka.

Najpopularniejsze błędy w CV Polaków

Jednym z podstawowych problemów z CV pisanymi po angielsku przez obcokrajowców są niezgrabności i kalki językowe, których używamy zupełnie nieświadomie, a które dla pracodawcy mogą świadczyć o niskim poziomie znajomości angielskiego. Dlatego warto zwrócić uwagę przede wszystkim na:

  1. Przyimki – warto wziąć porządny słownik i sprawdzić czy nieświadomie nie kalkujemy polskich form, zdarza się to bardzo często.
  2. Rodzajniki – jako że w naszym języku rodzajniki nie występują, Polakom bardzo często zdarza się o nich zapominać, albo używać ich niepoprawnie.
  3. Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne – news, information czy advice to typowe przypadki, które dla wielu mogą być problematyczne, warto zwrócić na to uwagę w swoim CV i Cover Letter.
  4. Duże i małe litery – zawsze dużą literą napiszemy dni tygodnia, nazwy miesięcy a także przymiotniki powstałe od narodowości. Szczególnie ważne jest to w przypadku polskim, “polish” napisane małą literą znaczy “polerować”.

Innym często popełnianym błędem jest opisywanie poziomu znajomości języków. W Polsce wciąż w użyciu są takie sformułowania jak “biegła znajomość” czy “komunikatywny”, przez co niektórzy starają się przekładać je na angielski. Najlepiej jednak używać prostszej i uniwersalnej skali opracowanej przez Radę Europy klasyfikującą znajomość języka od A1 czyli początkującego do C2 czyli pełnej płynności używania.

Błędów, które czyhają na Polaków niewprawionych w pisaniu CV są dziesiątki, dlatego jeżeli nie czujesz się w pełni pewnie w języku angielskim, koniecznie daj swoje CV i Cover Letter do przeczytania komuś ze swoich znajomych, najlepiej native speakerowi. Zdecydowanie lepiej, żeby wskazał ci Twoje błędy kolega niż potencjalny pracodawca czytający twoje CV. Pamiętaj również o tym, że jeżeli jesteś już studentem uczelni brytyjskiej, to znaczna większość uniwersytetów oferuje pełne wsparcie w poszukiwaniu pracy prowadząc tzw. “Careers Centre”, gdzie zwykle możesz się udać aby skonsultować swoje CV, Cover Letter czy porozmawiać na dowolny temat związany z poszukiwaniem pracy.

Inne przydatne artykuły

Odkryj uniwersytety w Wielkiej Brytanii

Uniwersytety w Anglii

Uniwersytety w Londynie